The Bro Code : pour la version française, Le Code des Potes

par le 3/09/2010 13:14 | Dans l'actualité Guide du style

Là, les limites ont été dépassées. On est habitué aux traductions bidons des titres de films, épisodes de séries… Mais chez meltyStyle, nous ne pouvons cautionner ce genre de blasphème.

Chez meltyStyle, on est conciliants, mais dans une certaine mesure. Nous nous réjouissions de l'arrivée d'une version française du Bro Code (voir l'article). Enfin la précieuse parole Stinsonienne serait accessible au Pays de Johnny. Puis nous avons pris connaissance du titre français. Au début, nous avions compris : Le Code Dépote. Pas terrible, mais cela s'inscrivait dans la longue tradition des jeux de mots forcés, chère aux animateurs de talk-show. Mais "Le Code des Potes" est vraiment trop littérale comme traduction. nous nous devons de pousser un coup de gueule contre cette appellation.

Pas assez dans l'air du temps. On dirait plus une chanson de Brassens qu'un livre révolutionnaire pour la gent masculine. Imaginez que l'on ait traduit le titre du dernier Stallone ainsi :"les consommables", ou "les sacrifiables". Tout de suite, ça sonne moins que "The Expendables". Qui aurait osé dire qu'il adorait "Le soleil éternel de l'esprit vide" ? Tant qu'ils y sont, pourquoi ne pas rebaptiser le Wingman (ton partenaire de drague), en l'appelant l'Ailier (poste de Cristiano Ronaldo et son sexe flottant) .

Le pire, c'est qu'ils vont donner raison à l'article 93 du Bro Code :"Bros don't speak French to one another". Peut-être même que Barney dans son infinie sagesse avait prévu que nos compatriotes traduiraient ainsi le titre de son ouvrage de référence. Fin connaisseur des habitudes masculines françaises, Mr Stinson nous avait déjà prévenu de ne pas nous laisser pousser la moustache. Ce choix de traduction est d'autant plus incompréhensible, que la majorité des fans de la série la regardent en VO.

Pour la défense des traducteurs, on peut penser qu'ils ne portaient pas leurs bracelets "magique" Power Balance lors de ce choix malheureux. Difficile du coup de les blâmer. Espérons juste qu'ils auront retrouvé leurs esprits pour les prochains bouquins de Barney. Parce qu'un "Livre de Jeu" à la place du Playbook, c'est peu tentant. Certes, nos cousins Canadiens francophone doivent adorer ce genre de francisation des titres, mais en ce qui concerne les productions artistiques, de notre côté de l'Atlantique, on est plus habitués à la version originale (imaginez-vous acheter un Bracelet de puissance ?).

Crédit photos / vidéos : spitmaster carrefourdescultures
Commentaires 3
  • , posté le 3/09/2010 16:22
    elle a 21 ans.
    PFFFFF 
  • , posté le 3/09/2010 13:15
    il a 24 ans.
    C'est vraiment scandaleux ! 
  • Voir plus de commentaires